document-level machine translation
Improving LLM-based Document-level Machine Translation with Multi-Knowledge Fusion
Liu, Bin, Lyu, Xinglin, Li, Junhui, Wei, Daimeng, Zhang, Min, Tao, Shimin, Yang, Hao
Recent studies in prompting large language model (LLM) for document-level machine translation (DMT) primarily focus on the inter-sentence context by flatting the source document into a long sequence. This approach relies solely on the sequence of sentences within the document. However, the complexity of document-level sequences is greater than that of shorter sentence-level sequences, which may limit LLM's ability in DMT when only this single-source knowledge is used. In this paper, we propose an enhanced approach by incorporating multiple sources of knowledge, including both the document summarization and entity translation, to enhance the performance of LLM-based DMT. Given a source document, we first obtain its summarization and translation of entities via LLM as the additional knowledge. We then utilize LLMs to generate two translations of the source document by fusing these two single knowledge sources, respectively. Finally, recognizing that different sources of knowledge may aid or hinder the translation of different sentences, we refine and rank the translations by leveraging a multi-knowledge fusion strategy to ensure the best results. Experimental results in eight document-level translation tasks show that our approach achieves an average improvement of 0.8, 0.6, and 0.4 COMET scores over the baseline without extra knowledge for LLaMA3-8B-Instruct, Mistral-Nemo-Instruct, and GPT-4o-mini, respectively.
Source-primed Multi-turn Conversation Helps Large Language Models Translate Documents
Hu, Hanxu, Vamvas, Jannis, Sennrich, Rico
LLMs have paved the way for truly simple document-level machine translation, but challenges such as omission errors remain. In this paper, we study a simple method for handling document-level machine translation, by leveraging previous contexts in a multi-turn conversational manner. Specifically, by decomposing documents into segments and iteratively translating them while maintaining previous turns, this method ensures coherent translations without additional training, and can fully re-use the KV cache of previous turns thus minimizing computational overhead. We further propose a `source-primed' method that first provides the whole source document before multi-turn translation. We empirically show this multi-turn method outperforms both translating entire documents in a single turn and translating each segment independently according to multiple automatic metrics in representative LLMs, establishing a strong baseline for document-level translation using LLMs.
Modeling Lexical Cohesion for Document-Level Machine Translation
Xiong, Deyi (Soochow University) | Ben, Guosheng (Institute of Computing Technology) | Zhang, Min (Soochow University) | Lv, Yajuan (Institute of Computing Technology) | Liu, Qun (Dublin City University)
Lexical cohesion arises from a chain of lexical items that establish links between sentences in a text. In this paper we propose three different models to capture lexical cohesion for document-level machine translation: (a) a direct reward model where translation hypotheses are rewarded whenever lexical cohesion devices occur in them, (b) a conditional probability model where the appropriateness of using lexical cohesion devices is measured, and (c) a mutual information trigger model where a lexical cohesion relation is considered as a trigger pair and the strength of the association between the trigger and the triggered item is estimated by mutual information. We integrate the three models into hierarchical phrase-based machine translation and evaluate their effectiveness on the NIST Chinese-English translation tasks with large-scale training data. Experiment results show that all three models can achieve substantial improvements over the baseline and that the mutual information trigger model performs better than the others.